人真妙文 (猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ)
当时第一次看的时候是直接把标题理解成了动宾结构,即“在世界的中心”“呼唤”“爱的野兽”
结果会了日语后再看才意识到,“在世界的中心呼唤爱”是“野兽”的一整个定语,而“动宾”结构作定语或者谓语表达反过来做主语的定语,在中文中基本没有但却是日语的常用表达(动词连体形接续体言,fsn能翻译成停留之夜也是stay当“连体形”修饰night的思路),我们会说“他在打篮球”但不会说“在打篮球的他”
很好奇这个翻译有多少观众是能理解成前面一整个定语的,中文的语感看似乎基本只会把“爱”当成“野兽”的定语
最后一集标题常用翻译《在世界的中心呼唤爱的野兽》因语感差异导致的歧义