新世紀エヴァンゲリオン

最后一集标题常用翻译《在世界的中心呼唤爱的野兽》因语感差异导致的歧义


#1 - 2024-9-7 16:10
人真妙文 (猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ)
当时第一次看的时候是直接把标题理解成了动宾结构,即“在世界的中心”“呼唤”“爱的野兽”
结果会了日语后再看才意识到,“在世界的中心呼唤爱”是“野兽”的一整个定语,而“动宾”结构作定语或者谓语表达反过来做主语的定语,在中文中基本没有但却是日语的常用表达(动词连体形接续体言,fsn能翻译成停留之夜也是stay当“连体形”修饰night的思路),我们会说“他在打篮球”但不会说“在打篮球的他”
很好奇这个翻译有多少观众是能理解成前面一整个定语的,中文的语感看似乎基本只会把“爱”当成“野兽”的定语
#2 - 2024-9-7 21:05
(老实赚钱很枯燥吧?)
在开头加个“那”字就好理解了
#2-1 - 2024-9-7 21:31
人真妙文
还真是,我本来想的是干脆改结构“野兽在世界的中心呼唤爱”
#2-2 - 2024-9-8 20:09
NekoMoe
這樣像是「那就/在世界的中心/呼喚/愛的野獸/吧」了(bgm38)
#2-3 - 2024-9-8 20:22
Killy
NekoMoe 说: 這樣像是「那就/在世界的中心/呼喚/愛的野獸/吧」了
那于世界中心呼唤爱的野兽
#2-4 - 2024-9-8 20:33
人真妙文
NekoMoe 说: 這樣像是「那就/在世界的中心/呼喚/愛的野獸/吧」了
艹,中华文化博大精深😂
#2-5 - 2025-4-17 20:04
大金花鱼
The beast that shouted love at the heart of the world
#3 - 2024-9-7 21:31
(Jabberwocky)
所以ep26翻译的标题打了括号吗(bgm38)
#3-1 - 2024-9-7 21:32
人真妙文
是的,不然基本上都会误解的,中文不是那个表达习惯
#3-2 - 2025-4-17 18:15
夏日勘探者
人真妙文 说: 是的,不然基本上都会误解的,中文不是那个表达习惯
但是为什么括号不打在定语上反而把助词主语给包了
#4 - 2024-9-7 22:14
(今天开始做 动 漫 高 手)
完全能理解,一眼就是在世界的中心呼唤爱的野兽
#5 - 2024-9-7 22:18
确实,如果一开始就是用中文表达意思,应该就是野兽在世界中心呼唤爱,不过我即使看到,在世界中心呼唤爱的野兽,的时候,也不会认为爱是野兽的定语,因为实在太怪了又不是什么爱的告白,或者有个角色叫爱
#6 - 2024-9-8 19:15
一开始理解前面一整个是定语啊,爱的野兽怎么想也不通畅吧
#6-1 - 2024-9-8 23:08
Tascota
对于文学创作(尤其是eva这种一般人看不懂的),有时最不通顺的那个解才是对的(bgm38)
#6-2 - 2025-4-13 10:59
瑊玏玄厉
Tascota 说: 对于文学创作(尤其是eva这种一般人看不懂的),有时最不通顺的那个解才是对的
幽默文学创作
#6-3 - 2025-4-13 22:55
Tascota
瑊玏玄厉 说: 幽默文学创作
那就去掉“文学”
#7 - 2024-9-8 19:27
(跳动的世界里找你的频率)
我还真以为是“爱的野兽”,没救了
#8 - 2024-9-8 20:34
一只在世界的中心呼唤爱的野兽。
#9 - 2024-9-8 20:45
(当你长大,会成为绝望者、失败者与被诅咒者的拯救者吗?)
民可使由之不可使知之
#10 - 2025-4-13 10:49
(将一切污秽浑浊 化为粉尘重归天地间吧!)
这不一眼“在世界的中心呼唤爱”“的”“野兽”。
考虑到eva不讲人话,前面理解错位了确实很有可能会看成“在世界的中心”“呼唤”“爱的野兽”。估计是看见“爱的野兽”了吧,其实无意识的“呼唤”是最关键的。但这样的拆解和作品剧情好像没啥正关联,所以不对
#11 - 2025-4-17 11:49
(猪肉莲菜馅饺子才是王道)
可恶,不说的话我也以为呼唤的是“爱的野兽”...
#12 - 2025-4-17 14:16
(看番,但是执行力差)
你不说我永远都不会意识到。。。之前都理解错了
#13 - 2025-4-17 14:57
(家に帰るまでが遠足です)
你不说都没发现还能理解成“爱的野兽”。
#14 - 2025-4-17 15:16
(I am we are)
原来一直不是动宾结构的吗???
#15 - 2025-4-17 16:42
(S-Margatroid)
我不知道是初见看错了还是在哪看到过捏他,最后三个字太违和了所以我脑内直接过滤掉了(bgm38)
我记忆里的最后一话直接叫在世界中心呼唤爱
#15-1 - 2025-4-17 19:59
大金花鱼
有本小说译名如此,算是既有搭配
#15-2 - 2025-4-17 20:02
大金花鱼
值得注意的是,eva的标题引自另一本小说,就叫“在世界中心呼唤爱的野兽”
#16 - 2025-4-17 21:12
(故事一定要有个结尾,虽然可能不是美好的,但希望是浪漫的 ...)
那你跟小说说去啊
#17 - 2025-4-17 21:43
(天若有情天亦老)
“爱的野兽”不像是个正常词汇,所以不会
#18 - 2025-4-17 21:49
(今后也请大家在每个轮胎和螺丝之中注入自己的灵魂吧。)
这句话的问题是「呼唤爱」和「呼唤野兽」都能讲得通,所以容易搞混接的到底是哪个名词。可以把「呼唤」换成一个后面没办法接上「野兽」,但能接上「爱」的词,比如「在世界的中心呼喊/呐喊爱的野兽」
#19 - 2025-5-12 20:05
(ヾ(*´∀`*)ノ)
呼唤野兽前辈()
#20 - 2026-1-19 16:23
(暴躁地路过)
我是看到原洋文The beast that shouted love at the heart of the world才意识到的(bgm93)
#21 - 2026-1-19 17:28
(贴贴已禁用//繁忙期 好友以外回复提醒已关)
日本人确实不会搞错  因为《在世界中心呼唤爱》可能是日本最有名的小说了  怎么看都是致敬
#21-1 - 2026-1-19 17:44
ougleo
The Beast that Shouted Love at the Heart of the World.这个小说是1969年的,比那个日本小说大一辈
#21-2 - 2026-1-19 17:54
A.one
ougleo 说: The Beast that Shouted Love at the Heart of the World.这个小说是1969年的,比那个日本小说大一辈
是的  但是如果日本这部小说没有成名  这句话本身不会被日本人当做一个固定句
#21-3 - 2026-1-20 01:04
ougleo
A.one 说: 是的  但是如果日本这部小说没有成名  这句话本身不会被日本人当做一个固定句
那个日本小说出的也比EVA晚
#21-4 - 2026-1-20 10:25
A.one
ougleo 说: 那个日本小说出的也比EVA晚
好吧  那严格一点  05年以后的日本人不会搞错
#22 - 2026-1-19 17:44
(Battle Operation!Set In!)
超长定语乃日语语法乃至日轻翻译腔不得不品一环
喜欢在一个句子里面塞太长的情报基本都会导致这个问题,腌入味了自然就一秒接受了
#22-1 - 2026-1-19 19:08
人真妙文
这也就是翻译的考究所在了