第四话北宇治字幕组翻译总感觉有点怪

2024-8-6 23:40 · 1 分钟阅读
第四话因为北宇治出的快所以先下了,结果发现翻译远不如巴哈的流畅。很多地方为了口语化而口语化,和日语原文有微妙的偏差;与此同时,“幼馴染”却不翻译成“青梅竹马”,“ハンパモノ”绕了个远路翻成“一知半解的人”。
B part还有语法错误,老八的“好きでいるし”翻成“自顾自地‘继续’喜欢下去”,总之就是看的不得劲。
之前孤独摇滚是看该组版本的,却没有这种感觉,体验不错。因此怀疑北宇治翻译质量莫名有些某种程度的下降。
但是北宇治的OP特效真神!我是真的喜欢
#1 - 2024-8-8 13:08
都说翻译信达雅中“信” 是最重要的,但是看了北宇治和喵萌奶茶屋的翻译,感觉他们很多地方为了“雅”连“信”都没做好,看下来可能还没有巴哈的翻译好,还是蛮可惜的

明明字体特效看得出来是有下功夫的
#1-1 - 2024-8-10 03:30
天柱大将军
个人回看了喵萌和lolihouse的版本,感觉还是比北宇治好一点。排个名的话 baha≈喵萌&lolihouse>北宇治

关联条目

負けヒロインが多すぎる!

败犬女主太多了!