Bangumi 番组计划
动画
近期注目
排行榜
分类浏览
动画标签
每日放送
动画日志
书籍
近期注目
排行榜
分类浏览
图书标签
图书日志
音乐
近期注目
排行榜
浏览全部
音乐标签
音乐日志
游戏
近期注目
排行榜
平台浏览
游戏标签
游戏日志
三次元
近期注目
排行榜
分类浏览
三次元标签
三次元日志
人物
虚构角色
现实人物
超展开
小组
随便看看
所有小组
探索
时空管理局
日志
目录
维基人
开发者平台
MAGI 问答
Dollars
客户端
onAir
Mobile
天窗联盟
全部
动画
书籍
游戏
音乐
三次元
人物
登录
注册
天柱大将军
·
日志
第四话北宇治字幕组翻译总感觉有点怪
2024-8-6 23:40 · 1 分钟阅读
动画
第四话因为北宇治出的快所以先下了,结果发现翻译远不如巴哈的流畅。很多地方为了口语化而口语化,和日语原文有微妙的偏差;与此同时,“幼馴染”却不翻译成“青梅竹马”,“ハンパモノ”绕了个远路翻成“一知半解的人”。
B part还有语法错误,老八的“好きでいるし”翻成“自顾自地‘继续’喜欢下去”,总之就是看的不得劲。
之前孤独摇滚是看该组版本的,却没有这种感觉,体验不错。因此怀疑北宇治翻译质量莫名有些某种程度的下降。
但是北宇治的OP特效真神!我是真的喜欢
顺序
#1
- 2024-8-8 13:08
名字难道就不能重复吗
都说翻译信达雅中“信” 是最重要的,但是看了北宇治和喵萌奶茶屋的翻译,感觉他们很多地方为了“雅”连“信”都没做好,看下来可能还没有巴哈的翻译好,还是蛮可惜的
明明字体特效看得出来是有下功夫的
#1-1
- 2024-8-10 03:30
天柱大将军
个人回看了喵萌和lolihouse的版本,感觉还是比北宇治好一点。排个名的话 baha≈喵萌&lolihouse>北宇治
{num}
关联条目
負けヒロインが多すぎる!
败犬女主太多了!
登录
注册
个性化
没
注册
时我很沉默